Главная / Пресс-центр / Пресса
Новости
Пресса
Выставки и ярмарки
Презентации

КНИГЕ СУЖДЕНА ДОЛГАЯ ЖИЗНЬ

04.05.2015

КНИГЕ СУЖДЕНА ДОЛГАЯ ЖИЗНЬ Источник: Газета "Деловой Казахстан" №16 (463)

Недавно в Алматы с успехом прошла VIII Международная книжная и полиграфи­ческая выставка «По Великому Шелковому пути», органи­зованная Ассоциацией издателей и книгораспространителей Казах­стана. Мы беседуем с основателем Ассо­циации, в свое время высту­пившей инициатором этой вы­ставки, почетным прези­дентом АИК, за­служенным деятелем РК, председателем Совета директоров ком­пании «Алматыкітап баспасы» Э.Н. Баталовой.
– Элеонора Нигметовна, прежде всего, разрешите поздравить ваше издатель­ство с Гран-при, которым отмечена книга «Времена и думы», признанная лучшей на конкурсе, прошедшем в рамках выставки «По Ве­ликому Шелковому пути – 2015».
– Спасибо. Я думаю, коллективный труд, вложенный в ее издание, за­служивает по­добной награды. Это эксклюзивное собрание афористичных изречений Главы государства из его книг, статей и публичных выступлений разных лет в великолепном полиграфическом исполнении. Особенно ориги­нально выполнена подарочная часть тиража. Я думаю, каждый читатель, прежде всего молодой, сможет найти в этой книге массу мудрых и полезных для себя высказываний нашего Президента, и даже выбрать жизненный девиз.
– Издательство, которым Вы руководите, – одно из самых ус­пеш­ных в от­расли, оно давно уже стало узнаваемым брендом. Как вам уда­ется реагировать на читательский спрос и даже задавать ему тон, предлагая читателям интересные и нужные книжные новинки?
– Изначально компания «Алматыкітап», созданная на базе Алматин­ского облкни­готорга, занималась только распростра­нением книжной про­дукции, и именно читатель­ский спрос на хорошую ка­захстанскую книгу 15 лет назад, в период, когда отечественное книгоизда­ние переживало тяжелый кризис, натолкнуло нас на мысль выпускать собст­венные книги.
Нашу книжную продукцию можно условно разделить на два больших блока – это учебно-методическая литература и все остальные книги: худо­жественные, документаль­ные, научно-популярные, познавательные и пр. Что касается учебников и учебно-мето­дических пособий, спрос на них рож­дают учебные заведения и организации образования, а за их выбор в пользу нашей продукции мы «сражаемся» в рамках конкуренции с колле­гами по учебному книгоизданию, стараясь повысить каче­ство содержания, художе­ствен­ное оформление и полиграфическое исполне­ние нашей учебной лите­ратуры.
По второму блоку ситуация иная. Мы находимся в какой-то степени в более выгод­ной позиции, чем некоторые из наших коллег по издательскому делу. Поясню почему. Благодаря собственной разветвленной книготорговой сети, у нас прямой контакт с чита­тельской ауди­торией, так что мы всегда в курсе, к каким книгам проявляют интерес наши покупатели. Естественно, стараемся это учитывать, когда планируем выпуск новых изданий.
Читать стали меньше, и дело здесь не в падении популярности книги, а скорее в расширении сферы досуга и источников инфор­мации. В то же время сохраняется устой­чивый спрос на детскую книгу, по­этому приори­тетным для себя направлением мы вы­брали издание детской литературы. Регулярно участвуя на международных книжных вы­ставках в Москве, Франкфурте, Лондоне, мы обратили внимание на обилие всевоз­мож­ных по­знавательных и развивающих книг для детей. Взяли это на воо­ружение и стара­емся радовать юных читателей такими новинками, в т. ч. подготовлен­ными совместно с зарубеж­ными партнерами.
Обретение Казахстаном независимости сопровождалось всплеском на­ционального самосознания и патриотизма, а значит, и повысившимся инте­ресом к истории страны, к казахской культуре, к богатствам нашей при­роды. Поэтому мы на­чали вы­пуск уникальной этнографической серии «Мой Казахстан», ставшей визит­ной карточкой нашего издательства. В ней уже больше 60 книг и фо­тоаль­бомов, пользующихся неизменным спросом.
И еще один пример. Языковая политика, проводимая государством с первых лет независимости, подвигла нас на выпуск детских иллюстриро­ванных англо-русских и англо-казахских словариков, с которых, собст­венно, и началась наша издательская дея­тельность, а в этом году мы запус­каем серию отраслевых словарей, на которые в последние годы увеличился спрос.
– Какова география распространения ваших книг?
– Как я уже упоминала, у нас своя книготорговая сеть. Это во­семь фирменных ма­газинов в Алматы, три в Астане и один в Костанае. С нашей продукцией работают офи­циальные дист­рибьютеры во всех областных цен­трах и ряде городов областного подчи­нения. Заключены также договоры с отдельными книжными магази­нами в разных регио­нах республики. Так что книги «Алматыкітап баспасы» можно приобрести в любом уголке нашей страны. Кроме того, читатели имеют возможность заказать необходимое из­дание через наш магазин «Книга – почтой».
– Расскажите, пожалуйста, о вашей редакционной политике. Ка­ков круг ва­ших авторов?
– За годы работы у нас, как и у любого другого издательства, сложился круг постоянных авторов, в особенности учебной литературы. Но это не оз­начает, что изда­тельство ими ограничивается. Мы в постоян­ном поиске и с радостью привлекаем к со­трудничеству новых талантли­вых ав­торов. К при­меру, недавно в наш авторский коллек­тив успешно влился мо­лодой одарен­ный учитель одного из ал­матинских лицеев О.В. Пак. 25 его учеников ста­новились по­бедителями математических олимпиад разного уровня, а сам он в  2014 г. был признан «Лучшим педагогом Казахстана». По на­шему заказу Олег Владимирович разработал се­рию новых учебников по ма­тематике для средних и стар­ших классов.
Над созданием нашей учебной продукции работают в основном педа­гоги-практики, то есть учителя школ и работники дошкольных учреждений. Кстати, именно авторским коллективом нашего издательства впервые в стране разработаны и выпущены учебно-методические комплексы по пред­школьной подготовке, а также по обучению и воспитанию дошколят разных возрастных групп от 2 до 5 лет. К работе над учебниками мы привлекаем также ученых-педагогов, докторов и кандидатов наук. Авторами серии «Мой Казахстан» стали известные этнографы, историки, культурологи, ис­кусство­веды, журналисты и фотографы.
Словом, мы стремимся к тому, чтобы над нашими книгами работали профессио­налы, владеющие пе­ром, что тоже немаловажно.
– Претерпевает ли изменения книжная культура? Если да, то на­сколько они радикальны? И позитивны ли?
– Конечно, претерпевает. Человечество не стоит на месте, а вместе с ним развива­ются все сферы его деятельности. Что касается книжной куль­туры, это довольно обшир­ное понятие. Сюда входят и книжное потреб­ле­ние, то есть чтение книг, и сам про­цесс книгоиздания, и культура кни­горас­пространения, и собственно книга – ее наполне­ние, внешний облик, полигра­фические новшества.
Перемены, как говорят, всегда к лучшему. Самое радикальное изме­не­ние, во вся­ком случае, в нашей стране, – это резкое падение тиражей по сравнению с недавним прошлым. Однако книга по-прежнему востребо­вана и ей суждена долгая жизнь. А за расширение своей читательской ау­ди­тории каждому издательству приходится постоянно бороться, повышая ка­чество книг. И тут на помощь изда­те­лям приходят современные технологии и но­вые полиграфические материалы и возможности. Компьютер значи­тельно облегчил работу издательских редак­торов, художников, а также типограф­ских работников. Или другой пример: впервые в Казахстане мы применили в учебниках об­ложку «флекси», кото­рая гораздо легче твердого переплета, более износостойка и к тому же очень привлекательна. А вспомните изда­ния для малышей – внешне оставаясь при­вычными книгами, они во­брали в себя все современные достижения: в них и электрон­ные приложе­ния, и зву­коно­сители, и светоустройства, и наклейки и т. п. Чтение такой книжки стало занимательной игрой. Все это позитивные перемены, и пока в изда­тельст­вах жив творческий дух, книга будет востребована.
– Что Вы можете сказать о стратегии развития книгоиздатель­ской от­расли? Какие принципиальные положения она должна вклю­чать?
– Очень объемный вопрос, в чем-то перекликающийся с предыду­щим. Я, пожалуй, остановлюсь лишь на двух важных аспек­тах.
Интернет стал неотъем­лемой частью жизни чело­века, и какая-то доля наших читателей «перекочевала» в веб-пространство, правда, с охраной ав­торских прав в Казнете пока большие проблемы. Если государ­ству в бли­жайшем буду­щем удастся наладить там порядок, а работа в этом направле­нии ведется, издателям стоит призаду­маться о создании собственных элек­тронных библиотек и магазинов, где любой желающий за умеренную плату сможет ознакомиться или приобре­сти электрон­ную вер­сию книги. Аудито­рией станет практи­чески весь земной шар: многочисленной ка­захской зару­бежной диаспоре, особенно с переходом на латиницу, станет доступна ли­тера­тура исторической родины, а с книгами на русском языке, в т. ч. пере­веденными с казахских оригиналов, смогут ознакомиться русскоя­зычные читатели по всему миру.
Помимо электронных версий, следует развивать выпуск изданий на электронных носителях (DVD) и собственно электронных книг с элемен­тами анимации. Это уже дела­ется в учебном книгоиздании, и мы тоже под­ключились к разработке электронных учеб­ников. Думаю, пора шире вне­дрять и другие электронные книги, особенно детские развивающие.
Книгоиздание – процесс дорогостоящий, поэтому ко­нечный продукт – хорошая, яркая, добротно изданная книга для рядового потреби­теля удо­вольствие не из дешевых. Возможно, в этом еще одна при­чина снижения спроса на книгу. Зная об этом, еще в первые годы независи­мости Глава го­сударства на длительный срок освободил учебную и детскую литературу от НДС, что дало мощный толчок развитию отечественного книго­изда­ния.
Существует и другая форма господдержки – госу­дарственный заказ на социально значимую литературу через тендер, проводимый Министерством культуры и спорта. Тираж госзаказа – 2 тыс. экз., их не хватает даже на биб­лио­течную сеть страны, поэтому в розничную продажу эти книги почти не по­ступают. Я не призываю увеличить государственное финансирование – мне кажется, следует изменить условия тендера и отдавать предпочтение тем издательствам, которые готовы за собственный счет выпускать сверх госзаказа дополнительные тиражи социально значимой литературы, чтобы эти книги дошли до широкого круга читателей.
Можно в рамках той же суммы финансирования разнообразить и формы государственной поддержки книгоиздания. К примеру, учредить масштабный республиканский конкурс по разным направлениям литера­туры (художественная, детская, познавательная, научная и пр.), а призами должны стать государственные гранты на изда­ние произведений-победите­лей в любом из­дательстве на вы­бор автора. При этом особое внимание сле­дует уделить детской литературе и литературным дебютам.
И последнее. В рамках программы «Культурное наследие» было издано собрание шедевров мировой литературы в переводе на казахский язык. Мне кажется, государство могло бы поддержать выпуск аналогичного со­брания лучших произведений казахской литературы в переводе на русский язык, через который их проще продвигать на мировую арену. А ведь у нас до сих нет даже полного собрания достойных переводов Абая и дру­гих наших классиков.
В общем, работы у издателей много, а значит, читателей ждут новые встречи с кни­гой.
 
Интервью взяла Майра Жанузакова,
член Союза писателей Казахстана
 
 
 

 

В сети книжных магазинов «Алматыкітап баспасы» вы найдете книги для всей семьи!
© 2004–2016 Алматыкiтап баспасы
Сделано в 4Design
Головной офис:
Республика Казахстан,
г.Алматы, ул. Жамбыла, 111
info@almatykitap.kz
(+7 727) 250-29-58